წიგნი ეძღვნება მხატვრული თარგმანის ხელოვნებას. წიგნის პირველი ნაწილში შესულია საუბრები მთარგმნელობით ხელოვნებაზე, რომელსაც ვახუშტი კოტეტიშვილი უძღვება, ხოლო მეორე ნაწილი ეთმობა სხვადასხვა ავტორების თარგმანებს. მათ შორის არიან: ვახუშტი კოტეტიშვილი; ანა კოპალიანი; ნინო აზმაიფარაშვილი; ნინო დოლიძე, არმენ არუთინოვი და სხვები.
- ყდა
- თავფურცელი
- საუბრები მთარგმნელობით ხელოვნებაზე (ვახუშტი კოტეტიშვილი)
- შესავალი
- თარგმანის რაობა და სახეობანი
- რითმის წარმოშობა და მისი განვითარების გზები
- რითმა და თარგმანი
- სალექსო საზომი და თარგმანი
- ორიგინალური პოეზია და მთარგმნელობითი ხელოვნება
- სემანტიკური შესაბამისობანი
- „მთარგმნელის ცრუ მეგობრები“
- თარგმანი, როგორც საშემსრულებლო ხელოვნება
- თარგმანი და ზნეობა
- პოეზია – „უთქმელად თქმის“ ხელოვნება
- მინაწერი მკითხველთათვის
- თარგმანები
- ვახუშტი კოტეტიშვილი
- ანა კოპალიანი
- ანა ახმატოვა
- ბორის პასტერნაკი
- ვასილი მერეჟკოვსკი
- ვლადიმირ ვისოცკი
- ნიკოლაი გუმილიოვი
- ენ სექსტონი
- ეზრა პაუნდი
- დევიდ ჰერბერტ ლორენსი
- არმენ არუთინოვი
- ფრიდრიხ ჰოლდერლინი
- ვლადიმერ მაიაკოვსკი
- ქეთი თოდაძე
- უზი ხიტმანი
- ფინხას ლენდერი
- ნაომი შემერი
- მირიამ დრორი
- იეჰუდა ამიხაი
- ნაომი შემერი
- დიდი მენუსი
- ლეა გოლდბერგი
- უილიამ ბლეიკი
- ნინო დოლიძე
- ჯიბრან ხალილ ჯიბრანი
- ნიზარ კაბანი
- ვასო ლომაძე
- გიორგი ყურაშვილი
- ნინო აზმაიფარაშვილი
- ნინო ბარძიმაშვილი
- ინგერ ჰაგერუპი
- ნორვეგიული ხალხური ზღაპარი
- ეფრაიმ სეველა
- მარიამ გაბათაშვილი
- მარიამ გაბათაშვილი და სალომე პატარიძე
- დარეჯან გარდავაძე
- ევგენია ზახაროვა
- მარიკა ნოდია
- შექსპირის 66-ე სონეტის ქართული თარგმანები
- სქოლიო