ომისშემდგომ პარიზში ფრანგული სიმღერა ახალ ფრთებს ისხამს: დგება ავტორ-კომპოზიტორ-შემსრულებელთა ხანა. ხალხი აწყდება სენის მარცხენა სანაპიროს კაბარეებს, სადაც შანსონიეები გამომწვევ და „მიუღებელ“ სიმღერებს ასრულებენ. ეს მომღერლები, უპირველეს ყოვლისა, პოეტები არიან, უპირატესობას ანიჭებენ ტექსტს და ზღვარს შლიან პოეზიასა და სიმღერას შორის. სწორედ ამ დროს ვხედავთ ჟორჟ ბრასენსის ნიჭის სრულ გამოვლინებას, ლეო ფერეს ლირიკული ექსპრესიის მწვერვალს, ჟაკ ბრელის ხელოვნების „კრეშენდოს“, სერჟ გენსბურის ექსტრავაგანტური ფენომენის დაბადებას და ბორის ვიანის შემოქმედების აპოგეას. მათ შექმნეს ფრანგული სასიმღერო ტექსტის ახალი ერა. ისინი დღემდე შთააგონებენ თაობებს. წინამდებარე წიგნი ამ ავტორთა შანსონების თარგმანების კრებულია.
- მთარგმნელის წინასიტყვა
- ჟორჟ ბრასენსი (1921-1981) – სიბრძნე სიმართლისა
- ლეო ფერე (1916-1993) – ლირიზმის ამბოხი
- ჟაკ ბრელი (1929-1978) – შანსონის დონ კიხოტი
- სერჟ გენსბური (1928-1991) – შიკი, შოკი და დეკადანსი
- ბორის ვიანი (1920-1959) – სენ-ჟერმენის პრინცი
- ჟორჟ ბრასენსი
- ცუდი რეპუტაცია
- მოკვდე იდეისთვის
- ავდარი
- შეყვარებულები ძელსკამებზე
- პატრიოტები
- სტანსები მძარცველს
- ასაკს არ აქვს დიდი ჭკუა
- ლეო ფერე
- სენ-ჟერმენ-დე-პრე
- დროსთან ერთად
- ხელოვანის ცხოვრება
- პოეტები
- ლამაზი გოგო
- ოცი წელი
- ანარქისტები
- ჟაკ ბრელი
- ნუ მიმატოვებ
- მოხუცები
- თუ მხოლოდ სიყვარულს
- თეთრი მაიმუნები
- ამსტერდამი
- შემდეგი
- ასეთი ხალხი
- სერჟ გენსბური
- ფერი ყავის
- ბილეთების გამხვრეტი
- იავური
- ელიზა
- ნერწყვის მოსვლა
- საწუწნავი
- Bonnie and Clyde
- ბორის ვიანი
- დეზერტირი
- ბიზნესი
- მე ვსვამ
- მატკინე, ჯონი
- მხიარული ყასბები
- აქ განა საჩხუბრად მოვედით
- მე ვარ სნობი
- დანართი
- შარლ ბოდლერი – შხამი
- პოლ ვერლენი – მუსიე პრიუდომ
- არტურ რემბო – ხევში მძინარე
- ჟაკ პრევერი – შემოდგომის ფოთლები
- ჟოაკიმ დიუ ბელე – * * * (ნეტავი მას, ვინც მოვლო მსოფლიო)
- ბიბლიოგრაფია
- ფილმოგრაფია
- დისკოგრაფია