კალათა

დეტალურად

გრიგოლ რობაქიძის „მეგი – ქართველი გოგონა“ 1932 წელს ტიუბინგენში, რაინერ ვუნდერლიხის გამომცემლობაში დაიბეჭდა. რომანის თავდაპირველი სათაური „მედეას ნაწნავები“ იყო და როგორც ჰანს ჰატო ფონ ველტჰაიმისადმი მიწერილი ბარათიდან ირკვევა, მწერალს ორიგინალის ტექსტი რუსულ ენაზე შეუქმნია. ამ ფაქტს გრიგოლ რობაქიძე შემდეგნაირად ხსნის: „მაშინ უკვე მქონდა საიდუმლო განზრახვა გერმანიაში გაპარვისა. მინდოდა გერმანული ტექსტი ხელთ მქონოდა. ჩემი მეგობარი რაინჰოლდ ჩაკერტი, რომელიც ამ წიგნის მთარგმნელად არის დასახელებული, ქართულს არ ფლობდა. ორმაგი სამუშაო რომ თავიდან ამეცდინა, ჯერ ქართულად დამეწერა რომანი და მერე რუსულად მისთვის, „მეგის“ ორიგინალური ტექსტი იმთავითვე რუსულად შეიქმნა“. 1934 წელს რომანის იტალიური თარგმანი გამოქვეყნდა შპერლინგ ე. კუპერის გამომცემლობაში, მილანში. მოგვიანებით წიგნი ფრანგულადაც ითარგმნა. თარგმანს მარსელ ბრიონის წინასიტყვაობა ახლდა, სადაც გამოჩენილი მეცნიერი და საფრანგეთის აკადემიის აკადემიკოსი აღნიშნავდა: „...დამოუკიდებლად მისი შინაარსისა, თხრობა თვითონ ისხამს სხეულს, იგი გადაიქცევა ცოცხალ არსებად, ერთგვარ მეორე რეალობად წიგნისა“. წინამდებარე გამოცემა საშუალებას აძლევს მკითხველს, გაეცნოს რომანის სრულ ტექსტს ქართულ ენაზე. გერმანულიდან თარგმნა ნანა გოგოლაშვილმა.
  • ყდა
  • თავფურცელი
  • * * *
  • პროლოგი
  • წყაროსთან
  • კოლხეთი
  • უტუ
  • გამოწვევა
  • მენიკი
  • ტყის ნაამბობი
  • გვირილა
  • ციცინო და მსახური
  • მხატვარი
  • მიმინო
  • შეჯიბრი
  • თაურსამყაროსეული ჭიდილი
  • ამორძალის წალდი
  • დედა
  • შეხვედრა
  • ჩურჩული
  • სიტყვა, სახელი, ტვიფარი
  • გოგონა შეყვარებულია
  • მშფოთვარება
  • წამალი
  • ანდე-გუმანი
  • მწიფობა
  • ღამე
  • ხიბლი
  • მიგდებული ბავშვი
  • სამი დარტყმა
  • ხათუნა დიდია
  • მკვლელობა
  • მედეას ნაწნავები
  • მომაკვდავი მარგალიტი
  • მშფოთვარება
  • თურქების შემოსევა
  • მეწისქვილე
  • მსხვერპლი
  • მთვარეული ლანდი
  • ორეული
  • გედი თავს ფრთის ქვეშ მალავს
  • ეპილოგი
  • ბოლოთქმა
  • სქოლიო