კალათა

დეტალურად

„დავით წერედიანი შედევრებს თარგმნიდა და მისი თარგმანები გვარწმუნებდა, რომ შედევრების თარგმნა შესაძლებელია ისე, რომ ნებისმიერი მკითხველი მიხვდეს – ეს შედევრია და მორჩა! გოეთეს „თხმელნართა მეფე“, არტურ რემბოს „ოფელია“ და ლორკას „შავი ნაღვლის რომანსი“ – ერთმანეთისგან სრულიად განსხვავებული პოეტები და მათი დაუვიწყარი პოეტური სამყარო წერედიანის თარგმანში. წავაკითხოთ სხვადასხვა თაობის მკითხველს. დარწმუნებული ვარ, ყველა მიხვდება, რომ დიდი პოეზიაა. „ძაფი ნერვისა“ მთარგმნელმა არათუ მოიხელთა (თავისთვის) ან თანამედროვეთა ემოციური მონუსხვისთვის, არამედ მომავლის მკითხველთან გასდო ხიდი – იმასთან, ვინც ნამდვილმა პოეზიამ უნდა დაარწმუნოს, რომ ამქვეყნად უცვალებელი, ფერუმკრთალი ფასეულობებიც არსებობს. რომ ზოგჯერ თარგმანში არაფერიც არ იკარგება, მისხალიც კი – შედევრების დავით წერედიანისეულ თარგმანში.“
  • ფრანგული პოეზია
    • არტურ რემბო
      • ოფელია
      • ხმოვნები
      • ჩემი მოხეტეობა
        • ჩემი ბოჰემა (ვარიანტი)
      • რომანი
      • თმის გამხილავნი
      • სიმღერა მაღალი სამრეკლოდან
      • სამეფო წყვილი
      • დემოკრატია
      • პოეტური გმირობა
      • მთვრალი ხომალდი
        • ვარიანტები
      • პოლ ვალერი
        • ზღვის სასაფლაო
      • პოლ ვერლენი
        • * * * (გულსა ჩემსა ატირს)
        • რა უჩინრად აწვიმს ქალაქს. რემბო
          • ვარიანტი
        • * * * (იმედი ბრწყინავს, ვით ბაგაზე ჩალის ნაკრტენი)
        • შეღონება
      • ფრანსუა ვიიონი
        • (ფრაგმენტები)
        • ბალადა ძველი დროის ბანოვანებზე
        • ღვთისმშობლის ლოცვა, დედისთვის შეთხზული
        • ბალადა შენდობის თხოვნისა
        • წვრილთქმათა ბალადა
        • ოთხტაეპედი სიკვდილმისჯილი ვიიონისგან თქმული
          • ვარიანტები
        • გერმანული პოეზია
          • იოჰან ვოლფგანგ გოეთე
            • თხმელნართა მეფე
            • თულის მეფე
              • ვარიანტი
            • მთვარისადმი
            • ჰიჯრა
            • ფრაგმენტები „ფაუსტიდან“
              • მიძღვნა
              • საპყრობილე
            • ჰაინრიხ ჰაინე
              • * * * (ცხოვრობდა ბერი ხელმწიფე)
            • ჰერმან ჰესე
              • * * * (ვინც შორ ქვეყნებში მოგზაურობს)
              • * * * (მიწის, ჰაერის, ცეცხლისა თუ წყლის ბინადარი)
            • ავსტრიული პოეზია
              • პაულ ცელანი
                • სიმღერა უდაბნოში
                • ფსალმუნი
                  • ვარიანტი
                • გვიმრების საიდუმლო
                • თემა: ბრეტანი
                • ეგვიპტეში
                  • ვარიანტი
                • მარიანა
                • ბროლი
                • * * * (ვერხვო, თეთრია სიბნელეში შენი ფოთოლი)
                • * * * (ნეტარი ჟამით ხელებავსილი მოხვედი ჩემთან)
                • შავი ფიფქები
              • ინგებორგ ბახმანი
                • ნისლის ქვეყანა
                • აძახილი დიდი დათვისადმი
                • ექსორია
                • ჩრდილები ვარდები ჩრდილები
                • გადადებული დრო
              • კრისტინე ლავანტი
                • * * * (ნუ მკითხავთ, რითი გაიპო ღამე)
              • ესპანური პოეზია
                • მიგელ დე სერვანტეს საავედრა
                  • დონ კიხოტ ლამანჩელის წიგნისადმი ურაგანდა მოუხელთებელი
                  • ამადის გალელე – დონ კიხოტ ლამანჩელს
                  • დონ ბელიანის ბერძენი – დონ კიხოტ ლამანჩელს
                  • სენიორა ორიანა – დულსინეა ტობოსელს
                  • განდალინი, ამადის გალელის საჭურველმტვირთველი – სანჩო პანსას, დონ კიხოტის საჭურველმტვირთველს
                  • ენაკვიმატი ლაზღანდარა პოეტი – სანჩო პანსას და როსინანტს
                  • შმაგი როლანდი – დონ კიხოტ ლამანჩელს
                  • ფებუსის რაინდი – დონ კიხოტ ლამანჩელს
                  • დე სოლისდანი – დონ კიხოტ ლამანჩელს
                  • ბაბიეკისა და როსინანტის გაბაასება
                • ფედერიკო გარსია ლორკა
                  • სხვისი ცოლი
                  • შავი ნაღვლის რომანსი
                  • სომნამბულური რომანსი
                • ანტონიო მაჩადო
                  • * * * (მოედანზე ციხე-კოშკი)
                • ინგლისური პოეზია
                  • ტომას სტერნზ ელიოტი
                    • ჯ. ალფრედ პრუფროკის სასიყვარულო საგალობელი
                  • სასულიერო ლიტერატურა
                    • ნუ ტირი, თუ მართლა გიყვარვარ (ნეტარი ავგუსტინეს მიხედვით)
                    • ნაწყვეტები ბიბლიიდან
                      • წიგნი ეკლესიასტესი
                      • ქებათა ქება
                    • სვანური პოეზია
                      • ხუთი ხალხური შედევრი
                        • ტურფა ბაღი და წალკოტი
                        • გიორგი ბატონიშვილსა
                        • დათუნა ბატონიშვილი
                        • ა იმ მთაზედა
                        • ქალსა ვისმე
                        • მირანგულა
                      • ძველი ბერძნული ეპოსი
                        • ჰომეროსი – „ილიადა“
                      • ერთი ლექსის ორი თარგმანი
                        • ერთი სათქმელი ორ ხმაში
                          • ოსიპ მანდელშტამი
                          • * * * (უძილო ღამე. ჰომეროსი. სავსე აფრები)
                        • პოლ ვალერი
                          • ელენე, მწუხარე დედოფალი
                            • ელენე , მჭმუნვარე დედოფალი ( ვარიანტი )
                          • ბოლოსიტყვაობა